dvbbs
首 页 | 新 闻 | 万松浦书院 |  文库 | 书院专访 | 书院讲坛 | 书院学刊 |  新书推荐 | 个人专栏 | 徐福
dvbbs

>> 万松浦当代诗展
万松浦论坛交流区活动·展示区万松浦当代诗展 → [代帖]英国诗人Bill Herbert诗歌(杨炼译)

您是本帖的第 9870 个阅读者
树形 打印
标题:
[代帖]英国诗人Bill Herbert诗歌(杨炼译)
罗唐生
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:贵宾
文章:1404[查看]
积分:12631
注册:2005年5月14日
楼主
 点击这里发送电子邮件给罗唐生

发贴心情
[代帖]英国诗人Bill Herbert诗歌(杨炼译)
<br><BR> <br><BR> 29号参与中英诗人对话、交流的英国诗人之一<br><BR> <br><BR> <br><BR> <br><BR> 仲夏光的夜屋<br><BR> <br><BR> 英国诗人Bill Herbert作   杨炼译<br><BR> <br><BR> <br><BR> 一,<br><BR> <br><BR> 冬天,老高光灯塔说着<br><BR> 海风的语言<br><BR> 和雹子:冷解开自己,一片<br><BR> 接一片,绕着抽泣的边沿。<br><BR> <br><BR> 春天,它又一次发现阳光,<br><BR> 从它铅皮遮盖的眼球<br><BR> 削落云朵如鸥鸟,大地的风喃喃<br><BR> 贴紧塔内的平台,口吃而锐利。<br><BR> <br><BR> 但在夏日迟暮和黑暗中它吐露<br><BR> 自己的方言:猝然如一口楼梯的深井<br><BR> 寂静如一条门廊被灯的开关<br><BR> 一抖,它教我如何去听。<br><BR> <br><BR> 二,<br><BR> <br><BR> 你想,这音乐自何方响起,<br><BR> 显形在绳索绷紧尖啸的<br><BR> 渔船的桅杆上,马达的呼噜波荡<br><BR> 像河面上一轮臃肿的月亮滴淌<br><BR> 而敲打践踏的筐子,声声砸向码头?<br><BR> <br><BR> 你想,这音乐在何处合成自己?<br><BR> 当一年翻转进入此夜之前,<br><BR> 它像块巨大的透镜斜斜撑着楼板;<br><BR> 它像条鳐鱼浮上水面晒暖自己<br><BR> 眼睛闪烁仿佛正滚离和滴落。<br><BR> <br><BR> 三,<br><BR> <br><BR> 就这样我们翻译寂静<br><BR> 死者再次开口:聆听<br><BR> 空空的大气用被梦碾碎的家庭们<br><BR> 充溢两个多世纪的房间:<br><BR> 就这样用他们的脸攥紧皱纹,<br><BR> 就这样平衡于他们的呼吸间。<br><BR> <br><BR> <br><BR> <br><BR> <br><BR> <br><BR> 四,<br><BR> <br><BR> 让舰队司令倾斜着滑离<br><BR> 他的基座,从鸟粪覆盖的大理石移向<br><BR> 雪白的海象群,一条悠游的小白鲸,<br><BR> 他的船笛吹奏古老灾难的<br><BR> 金丝雀之歌,战争消溶在水上。<br><BR> <br><BR> 让走私的女人在她的海蜇衬裙中<br><BR> 来到,缎带缠结着儿子们,<br><BR> 用罗姆酒调浓的毒液抹墙,<br><BR> 用陈年烟草的音色哼哼一首抓丁队蓝调,<br><BR> 她的迎迓对开如冷冰冰的双腿。<br><BR> <br><BR> 五,<br><BR> <br><BR> 海不在秋天分娩<br><BR> 像果园——它溃退<br><BR> 像翻动中掐疼的一页<br><BR> 我们读它的休止,风平浪静。<br><BR> <br><BR> 于是意念施展权力<br><BR> 截断故事,在窗台上平衡我们<br><BR> 趁这条河还未清扫净钟声<br><BR> 还未将又一个夏至葬入海底。<br><BR> <br><BR> 让早于我们汹涌的生命,<br><BR> 像一道裂缝横亘在午夜的嘀嗒前:<br><BR> 我们住不进的空虚造就了那轻响,<br><BR> 高而又高的光是我们共同的家。 <br>
ip地址已设置保密
2005/9/22 8:49:00
龙宁
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版 主
文章:135[查看]
积分:2651
注册:2005年10月20日
2
 点击这里发送电子邮件给龙宁

发贴心情
这些符号是怎么回事?
ip地址已设置保密
2006/2/8 16:12:00

 2   2   1/1页      1    

Copyright ©2000 - 2005 wspqwl.cn